The Turkey’s Turkey Connection
By
MARK
FORSYTH - The New York Times
Published:
November 27,
2013
Thanksgiving
is
the all-American holiday. Turkey is the all-American
bird. It was here long
before Columbus or the Pilgrims. Early explorers
reported vast flocks of
turkeys nesting in the magnolia forest. Turkeys are
a lot more American than
apple pie. But they’re named after a country 4,429
miles away.
It’s
not
a coincidence. It’s not that the two words just sound
alike. Turkeys are named
after Turkey. But there is a connection. You just have
to go to Madagascar to
find it. Let me explain.
Once
upon
a time, English mealtimes were miserable things. There
were no potatoes, no
cigars and definitely no turkey. Then people began to
import a strange, exotic
bird. Its scientific name was Numida meleagris; its
normal name now is the
helmeted guinea fowl, because it’s got this weird bony
protuberance on its
forehead that looks a bit like a helmet. It came all
the way from Madagascar,
off the southeast coast of Africa, but the English
didn’t know that. All the
English knew was that it was delicious, and that it
was imported to Europe by
merchants from Turkey. They were the Turkey merchants,
and so, soon enough, the
bird just got called the turkey.
But
that’s not the turkey you’ll be serving with cranberry
sauce and pumpkin pie.
As I said, that’s an American bird. When the Spanish
arrived in the New World
they found a bird whose scientific name is Meleagris
gallopavo. But the
Spaniards didn’t care about science. All they cared
about was that this bird
was really, really delicious. It tasted well, it
tasted just like turkey, only
better.
They
started exporting the birds to Europe, and soon enough
they arrived on English
dinner tables at just about the same time that the
English were setting up
their first colonies in America. The Pilgrims didn’t
care about any subtle
distinctions. They just tasted this great bird and
thought, turkey. That’s the
way the English language goes.
That’s
why the bird you’re going to eat is named for a
country on the Black Sea. Other
languages don’t make the same mistake. They make
different ones. In France it’s
called dinde, because they thought it was from India,
or, in French, d’Inde.
And in Turkey a lot of people thought that, too, so
it’s called Hindi.
There
was
a 19th-century American joke about two hunters — an
American and a Native
American — who go hunting all day but only get an
owl and a turkey. So the
American turns to his companion and says: “Let’s
divide up. You get the owl and
I get the turkey.” The Native American says: “No.
Let’s do it the other way
round.” So the American says, “O.K., I’ll get the
turkey and you get the owl.”
And the Native American replies, “You don’t talk
turkey at all.”
That’s
where
the phrase let’s talk turkey comes from. Let’s
do real business. Then, in
the early 20th century, people got even tougher
and started saying “Let’s talk
cold turkey.” And then when people tried the
toughest way of giving up drugs
they went cold turkey.
It’s
got
nothing to do with the leftovers you’ll be eating
for weeks and weeks and
weeks. Happy Thanksgiving.
Mark
Forsyth
is the author of “The Horologicon: A Day’s Jaunt
Through the Lost Words
of the English Language.”